|
Bijaimil malgin, wanda. |
Biyayimi-l marrgin. Wandha? |
wait-NML gun where |
I am waiting for the (or: my) gun, where is it? |
|
Wunila ngata njunjgung (njunggung) nguraga. |
Wuuna-la ngatha nyun.gung ngurra-ga, |
left I her camp-at |
I left her (=it) at the camp. |
|
Bambi njunduwa watja danjigi. |
Bambi-y nyunduwa watja dhanyi-gi. |
light-will she fire eat-PURP |
Let her light a fire, we must eat. [She will light a fire, (we) must eat.] |
|
Butjung butjung gagil. Gura. |
Butjung butjung gagi-l. Guraa. |
dark dark become-NML night |
It is getting quite dark. It is night. |
|
Gatai, bingai, nguragu, |
Gatha-y bingay ngurra-gu |
go-will brother camp-to |
Let us go, brother, to the camp, [We will go brother, to the camp,] |
|
njagi ngata njunggung, barraba malgin. |
nyaa-gi ngatha nyun.gung, barraba marrgin. |
look-PURP I her my gun |
that I may look for her, my gun. |
|
Ngi. Gatai, gatai. |
Ngii, gatha-y, gatha-y. |
yes go-will go-will |
Yes, let us go, let us go. |
|
Gatai bingai djuragi magru. Danji. Ngi. |
Gatha-y bingay djura-gi makurr. Dhanyi-y. Ngii. |
go-will brother spear-PURP fish eat-will yes |
Let us go, brother, to spear fish. Let us eat. Yes |
|
Njuwa wijila (?), gata bambal njunduwa watja. |
Nyuwa wiya-la: Gatha-y. Bambi-l nyunduwa watja. |
he say-PAST go-will light-NML she fire |
He (or: a man says (or: said) I am going (?) while she lights a fire. |
|
Bijaimil binang nguragu. Ngi ngi (?). |
Biyayimi-l biinang ngurra-gu. Ngii. ngii. |
wait-NML you camp-to yes yes |
Meanwhile I wait for you (to return) to the camp. Yes, yes. |
|
Gura gura gagil, butjung butjung gagil. |
Guraa guraa gagi-l butjung butjung. |
night night become-NML dark dark |
It is getting late at night, it is getting quite dark. |
|
Ngarangga, ngara. Ngarangga gagu gindalinj. |
Ngarra-ngga! Ngarra! Ngarra-ngga, gaaku ginda-li-yn. |
llisten-IMP hear:IMP isten-IMP kookaburra laugh-ing-PRES |
Listen, hear. Listen, the kookaburra is laughing (all the time). |
|
Gata minja djagagi. |
Gatha-y minya djaga-gi16 |
go-will something eat-PURP |
(I am) off to eat something (or: what are we to eat?). |
|
Warrui (warrai) ngagul mana. Gata nguragu. |
Warri, ngagul maa-nha! Gatha-y ngurra-gu. |
quick mullet bring-IMP go-will camp-to |
Quick, bring the mullet. I am off for the camp. |
|
Wanda wanda binjba malgin. |
Wandha wandha biinba marrgin? |
where where your gun |
Where, where is your gun? |
|
Ngata wunila njunggung nguraga. Gata bali. Ngi. |
Ngatha wuuna-la nyun.gung ngurra-ga. Gatha-y baali. Ngii. |
I leave-PAST her camp-at go-will we(2) yes |
I left it at the camp. Let us two go [We (two) will go]. Yes. |
|
Gura gagil, butjung butjung gagil. |
Guraa gagi-l butjung butjung gagi-l . |
night become-NML dark dark become-NML |
Night is coming on, it is getting quite dark. |
|
Marai, marai. Ngarangga. Minjang. |
Mara-y mara-y. Ngarra-ngga! Minyang? |
come-will come-will listen-IMP what |
Come on, come on. Listen. What (is it)? (or: there is something). |
|
Ngarangga. Nitjitang gambalinj. Gata nguragu. |
Ngarra-ngga! Nitjitang gamba-li-yn. Gatha-y ngurra-gu. |
listen-IMP dingo bark-ing-PRES go-will camp-to |
Listen. The dingo (or: wild dog) is barking (all the time). I (or: we) are off for the camp. |
|
Gatai bingai bali gumba. Wanda marai. |
Gatha-y bingay baali gumba. Wandha mara-y? |
go-will brother we(2) tomorrow where go-will |
Brother, let us two go tomorrow. Where shall we go? |