Original Reference Gathang Literal English
Wanda bijai maralinj djijagan. Wandha biyay mara-li-yn djiyagan? where you go-ing-PRES sister Where are you going (again) sister?
Garajung (?), d(j)awung manjgi. Gatha-y yuung, djawung maayn-gi. go-will there yams get-PURP Over the hills, to get yams. [(I) will go there, to get yams.]
Gabriganj ngata gagil. Gapirr ga-yn ngatha gagi-l. hungry be-PRES I become-NML I am getting hungry.
Minja wui. Gilga. Gurinj. Minja wui. Minya wuyi? Girrga? Gurayn. Minya wuyi? what that honey no what that What is that there? Honey? No. What is that?
Bingai n(j)abi batjai ngata njagil. Gatai gujing manjgi. Bingay nyaa-bi batjay ngatha nyaagi-l. Gatha-y guying maayn-gi. brother look-? snake I see-NML go-will birds get-PURP Brother, look. I can see a snake. Let us go and get birds. [(We) will go to get birds.]
A ngi, gujing manjgi, djawung manjgi, djagi, A ngii guying maayn-gi, djawung maayn-gi dja-gi. a yes birds get-PURP yams get-PUPRP eat-PURP Oh yes, (we) will get birds, (we) will get yams to eat.
gabriganj ngata gagil. Gapirr ga-yn ngatha gagi-l. hungry be-PRES I become-NML I am getting hungry.
Dosji (?) njundu bijaimil, gura gura gagil. Dosyi nyunda biyayimi-l, guraa gagi-l. ? she wait-NML night become-NML Doshie (?), she is waiting, it is getting dark.
Warrui (warrai) ngata gatai nguragu. Warri ngatha gatha-y ngurra-gu. soon I go-will camp-to Soon I will be off for the camp.
Wanda wanda wumbir, wanda, bingai. Wanda. Wandha wandha wumbirr, wandha bingay? Wandha? where where uncle where brother where Where, where is uncle, where brother? Where?
Wanda barraba guri. Gatai, guratu gagil. Wandha barraba guri? Gatha-y guraal-du gagi-l. where my man go-will dark-? become-NML Where is my man (=husband)? Let us go, it is getting late. [(We) will go, it's getting dark.]
Bijaimil njuwa barraba, gabriganj gagil njuwa. Biyayimi-l nyuwa barraba. Gapirr ga-yn gagi-l nyuwa. wait-NML he my hungry be-PRES become-NML he (Meanwhile) my man is waiting, he is getting hungry.
Gilga marrala njuwa, djagila (?). Girrga marra-la nyuwa djagi-li-yn. honey get-PAST he eat-ing-PRES He has got (or: found wild) honey, he ate (or: eats) it.
Bulgun njuwa gimil, munggal ngata njugung. Bulgun nyuwa gima-l. Mungga-l ngatha nyuguwang. wallaby he roast-NML smell-NML I him He is roasting a wallaby, I can smell him.
A ngi, gatai njirun, djijagan, gura gura gagil, A ngii gatha-y nyiirun djiyagan, guraa guraa gagi-l, a yes go-will we(all) sister night night become-NML Yes, let us go sister, it is getting quite dark, night is coming on, [Yes, we will go sister, ...]
butjung butjung gagil. butjung butjung gagi-l. dark dark become-NML it is getting quite dark.
Gata(i) njirun nguragu. Gatha-y nyiirun ngurra-gu. go-will we(all) camp-to Let us go to the camp. [We (all) will go to the camp.]
Gindil njuwa. Njanjila minjang ... Watja bambi. Ngi. Ginda-l nyuwa. Nyaanyi-la minyang. Watja bambi. Ngii. laughing he saw something fire light:IMP yes He (the kookaburra) is laughing. (I) see (or: saw) something (a game animal). Light a fire. Yes.
Galgarri malgin, bingai, galgarri. Wana njunduwa. Garrigarri, marrgin. Bingay, garrgarri. Wandha nyunduwa? quick gun brother quick where she Quick, the gun. Brother, quick. Where is she (=it)?
Bijaimil malgin, wanda. Biyayimi-l marrgin. Wandha? wait-NML gun where