Wanda bijai maralinj djijagan. |
Wandha biyay mara-li-yn djiyagan? |
where you go-ing-PRES sister |
Where are you going (again) sister? |
Garajung (?), d(j)awung manjgi. |
Gatha-y yuung, djawung maayn-gi. |
go-will there yams get-PURP |
Over the hills, to get yams. [(I) will go there, to get yams.] |
Gabriganj ngata gagil. |
Gapirr ga-yn ngatha gagi-l. |
hungry be-PRES I become-NML |
I am getting hungry. |
Minja wui. Gilga. Gurinj. Minja wui. |
Minya wuyi? Girrga? Gurayn. Minya wuyi? |
what that honey no what that |
What is that there? Honey? No. What is that? |
Bingai n(j)abi batjai ngata njagil. Gatai gujing manjgi. |
Bingay nyaa-bi batjay ngatha nyaagi-l. Gatha-y guying maayn-gi. |
brother look-? snake I see-NML go-will birds get-PURP |
Brother, look. I can see a snake. Let us go and get birds. [(We) will go to get birds.] |
A ngi, gujing manjgi, djawung manjgi, djagi, |
A ngii guying maayn-gi, djawung maayn-gi dja-gi. |
a yes birds get-PURP yams get-PUPRP eat-PURP |
Oh yes, (we) will get birds, (we) will get yams to eat. |
gabriganj ngata gagil. |
Gapirr ga-yn ngatha gagi-l. |
hungry be-PRES I become-NML |
I am getting hungry. |
Dosji (?) njundu bijaimil, gura gura gagil. |
Dosyi nyunda biyayimi-l, guraa gagi-l. |
? she wait-NML night become-NML |
Doshie (?), she is waiting, it is getting dark. |
Warrui (warrai) ngata gatai nguragu. |
Warri ngatha gatha-y ngurra-gu. |
soon I go-will camp-to |
Soon I will be off for the camp. |
Wanda wanda wumbir, wanda, bingai. Wanda. |
Wandha wandha wumbirr, wandha bingay? Wandha? |
where where uncle where brother where |
Where, where is uncle, where brother? Where? |
Wanda barraba guri. Gatai, guratu gagil. |
Wandha barraba guri? Gatha-y guraal-du gagi-l. |
where my man go-will dark-? become-NML |
Where is my man (=husband)? Let us go, it is getting late. [(We) will go, it's getting dark.] |
Bijaimil njuwa barraba, gabriganj gagil njuwa. |
Biyayimi-l nyuwa barraba. Gapirr ga-yn gagi-l nyuwa. |
wait-NML he my hungry be-PRES become-NML he |
(Meanwhile) my man is waiting, he is getting hungry. |
Gilga marrala njuwa, djagila (?). |
Girrga marra-la nyuwa djagi-li-yn. |
honey get-PAST he eat-ing-PRES |
He has got (or: found wild) honey, he ate (or: eats) it. |
Bulgun njuwa gimil, munggal ngata njugung. |
Bulgun nyuwa gima-l. Mungga-l ngatha nyuguwang. |
wallaby he roast-NML smell-NML I him |
He is roasting a wallaby, I can smell him. |
A ngi, gatai njirun, djijagan, gura gura gagil, |
A ngii gatha-y nyiirun djiyagan, guraa guraa gagi-l, |
a yes go-will we(all) sister night night become-NML |
Yes, let us go sister, it is getting quite dark, night is coming on, [Yes, we will go sister, ...] |
butjung butjung gagil. |
butjung butjung gagi-l. |
dark dark become-NML |
it is getting quite dark. |
Gata(i) njirun nguragu. |
Gatha-y nyiirun ngurra-gu. |
go-will we(all) camp-to |
Let us go to the camp. [We (all) will go to the camp.] |
Gindil njuwa. Njanjila minjang ... Watja bambi. Ngi. |
Ginda-l nyuwa. Nyaanyi-la minyang. Watja bambi. Ngii. |
laughing he saw something fire light:IMP yes |
He (the kookaburra) is laughing. (I) see (or: saw) something (a game animal). Light a fire. Yes. |
Galgarri malgin, bingai, galgarri. Wana njunduwa. |
Garrigarri, marrgin. Bingay, garrgarri. Wandha nyunduwa? |
quick gun brother quick where she |
Quick, the gun. Brother, quick. Where is she (=it)? |
|
Bijaimil malgin, wanda. |
Biyayimi-l marrgin. Wandha? |
wait-NML gun where |