Toó-mul-lă kidn ku’-reel-lâ (1900: 107). |
Duumala gin garri-la |
creek:in? woman drown-PAST |
The woman drowned in the creek (lit. creek drowned the woman). |
Bud'-jee nūâ-r-nuh (1900: 107). |
Batji-y nyuranang. |
bite-will you(all) |
I will bite. [I will bite you all.] |
Kut-tī nut'-wâ-nah wun'-dă doo'-kan kut'-tī băr'-ee-â (1900: 107). |
Gatha-y ngathuwa-na wandha djuukan gatha-y bari-la. |
go-will I-? when sun go-will go-PAST |
I will go when the sun sets (lit. I will go when the sun goes from me). |
Nut'-wâ gum-mī mur'-roo-má-lin (1900: 107). |
Ngathuwa gamay marruma-li-yn. |
I spear make-ing-PRES |
I made a spear. [I am making a spear]. |
Bing'-hī-goo-bă băr-ră-kun' goo bun-yil'-lă (1900: 107). |
Bingay-guba barrgan-gu bunyi-la. |
brother-’s boomerang-INST hit-PAST |
I struck him with the eldest brother’s boomerang. |
Nut'-wâ beé-yâr-goo-bă yuk'ree boon'-mâ-lă (1900: 107). |
Ngathuwa biya-guba yakirr bunma-la. |
I father-’s womera steal-PAST |
I stole my father’s wommera [sic]. |
Noó-kwum-bâ nur'-rin kidn-goo-bă bor-tâ dun-yil'-lă (1900: 107). |
Nyugumba ngariin gin-guba buwatja dhanyi-la. |
his sister woman-’s food eat-PAST |
His eldest sister ate the woman’s food. |
Beé-yâr mur'-rook koop'-păl-ee-â-gil-lin goog'-e-roo (1900: 108). |
Biyang marruk guba-li-?-gi-li-yn gugirr-gu. |
father good run-? hut-to |
The good father is running to the hut. |
Nū-ar gum'-mī gâ'-băl-lin nyeé-un num'-bâ (1900: 108). |
Nyuwa gamay gaabi-li-yn nyiirunba |
he spears throw-ing-PRES our(all) |
He is throwing a spear at us. |
Nyeé-un nur'-râ gub'-bee-rung kut'-tī (1900: 108). |
Nyiirun ngurra-gabirang gatha-y. |
we(all) camp-from go-will |
We go from the camp. |
Koop'-păl-eé-â bâ-ră-nuh yoon'-go goó-âr (1900: 108). |
Guba-li-y barra-na yuyn.gu-guwa. |
run-ing-will they(all)-? mountain-PERL |
They will run up to the mountain. |
Wot'-too mur'-rălin dheer'-ră-gwâ (1900: 108). |
Wadhu mara-li-yn dhiira-guwa. |
possum go-ing-PRES branch-PERL |
The opposum is sitting among the branches. [The possum is going amongst the branches]. |
Nut'-wâ băr-in-ge-râ kut'-tī (1900: 108). |
Ngathuwa barran-garay gatha-y |
I they(all)-with go-will |
I go with them. |
Kidn koor'-ee boo-larng' kut'-tī (1900: 108). |
Gin guri bulang gatha-y. |
woman man they(2) go-will |
The man and woman go together. |
Wot'-too pur'-ru-pă wok'kă yăl'-lô-wal'lin (1900: 108). |
Wathu barray ba waka yalawa-li-yn. |
possum hut-? ? up sit-ing-PRES |
The oppossum is sitting on top of the hut. |
Dârn'-dee yăl-lô-wăl'-lin wit-tuk bâ-ră (1900: 108). |
Daan-dhi yalawa-li-yn withak baara. |
here-? sit-ing-PRES creek down |
They are sitting on this side of the creek. |
Ky'-in-dub'-bă yăl’-lô-wal'-lin wit-tuk bâ-ră (1900: 108). |
Gayan-daba yalawa-li-yn withak baara. |
othe.side-? sit-ing-PRES creek down |
They are sitting on the other side of the creek. |
Noó-kâ băr'-ee-â băr-ră-kun' gum'-mī dil'-ling (1900: 108). |
Nguka barriya barrgan gamay djilang. |
give:IMP me.to boomerang spear many |
Give me a boomerang and also a spear. [Give me a boomerang and several spears.] |
Nâ'-nă wom'-mô koor'-ee yâ'-ree kidn yâ'-ree (1900: 108). |
Ngaana wamu guri-yari gin-yari. |
who:S fat man-? woman-? |
Who is the fatter - the man or the woman? [Who is fat, maybe the man, maybe the woman?] |
Weé-yuh mur'-rook (1900: 109)? |
Wiya marruk? |
say good |
Is it good? |