Original Reference Gathang Literal English
Toó-mul-lă kidn ku’-reel-lâ (1900: 107). Duumala gin garri-la creek:in? woman drown-PAST The woman drowned in the creek (lit. creek drowned the woman).
Bud'-jee nūâ-r-nuh (1900: 107). Batji-y nyuranang. bite-will you(all) I will bite. [I will bite you all.]
Kut-tī nut'-wâ-nah wun'-dă doo'-kan kut'-tī băr'-ee-â (1900: 107). Gatha-y ngathuwa-na wandha djuukan gatha-y bari-la. go-will I-? when sun go-will go-PAST I will go when the sun sets (lit. I will go when the sun goes from me).
Nut'-wâ gum-mī mur'-roo-má-lin (1900: 107). Ngathuwa gamay marruma-li-yn. I spear make-ing-PRES I made a spear. [I am making a spear].
Bing'-hī-goo-bă băr-ră-kun' goo bun-yil'-lă (1900: 107). Bingay-guba barrgan-gu bunyi-la. brother-’s boomerang-INST hit-PAST I struck him with the eldest brother’s boomerang.
Nut'-wâ beé-yâr-goo-bă yuk'ree boon'-mâ-lă (1900: 107). Ngathuwa biya-guba yakirr bunma-la. I father-’s womera steal-PAST I stole my father’s wommera [sic].
Noó-kwum-bâ nur'-rin kidn-goo-bă bor-tâ dun-yil'-lă (1900: 107). Nyugumba ngariin gin-guba buwatja dhanyi-la. his sister woman-’s food eat-PAST His eldest sister ate the woman’s food.
Beé-yâr mur'-rook koop'-păl-ee-â-gil-lin goog'-e-roo (1900: 108). Biyang marruk guba-li-?-gi-li-yn gugirr-gu. father good run-? hut-to The good father is running to the hut.
Nū-ar gum'-mī gâ'-băl-lin nyeé-un num'-bâ (1900: 108). Nyuwa gamay gaabi-li-yn nyiirunba he spears throw-ing-PRES our(all) He is throwing a spear at us.
Nyeé-un nur'-râ gub'-bee-rung kut'-tī (1900: 108). Nyiirun ngurra-gabirang gatha-y. we(all) camp-from go-will We go from the camp.
Koop'-păl-eé-â bâ-ră-nuh yoon'-go goó-âr (1900: 108). Guba-li-y barra-na yuyn.gu-guwa. run-ing-will they(all)-? mountain-PERL They will run up to the mountain.
Wot'-too mur'-rălin dheer'-ră-gwâ (1900: 108). Wadhu mara-li-yn dhiira-guwa. possum go-ing-PRES branch-PERL The opposum is sitting among the branches. [The possum is going amongst the branches].
Nut'-wâ băr-in-ge-râ kut'-tī (1900: 108). Ngathuwa barran-garay gatha-y I they(all)-with go-will I go with them.
Kidn koor'-ee boo-larng' kut'-tī (1900: 108). Gin guri bulang gatha-y. woman man they(2) go-will The man and woman go together.
Wot'-too pur'-ru-pă wok'kă yăl'-lô-wal'lin (1900: 108). Wathu barray ba waka yalawa-li-yn. possum hut-? ? up sit-ing-PRES The oppossum is sitting on top of the hut.
Dârn'-dee yăl-lô-wăl'-lin wit-tuk bâ-ră (1900: 108). Daan-dhi yalawa-li-yn withak baara. here-? sit-ing-PRES creek down They are sitting on this side of the creek.
Ky'-in-dub'-bă yăl’-lô-wal'-lin wit-tuk bâ-ră (1900: 108). Gayan-daba yalawa-li-yn withak baara. othe.side-? sit-ing-PRES creek down They are sitting on the other side of the creek.
Noó-kâ băr'-ee-â băr-ră-kun' gum'-mī dil'-ling (1900: 108). Nguka barriya barrgan gamay djilang. give:IMP me.to boomerang spear many Give me a boomerang and also a spear. [Give me a boomerang and several spears.]
Nâ'-nă wom'-mô koor'-ee yâ'-ree kidn yâ'-ree (1900: 108). Ngaana wamu guri-yari gin-yari. who:S fat man-? woman-? Who is the fatter - the man or the woman? [Who is fat, maybe the man, maybe the woman?]
Weé-yuh mur'-rook (1900: 109)? Wiya marruk? say good Is it good?